Os Mais Famosos Palavrões em Inglês

0
239
Descubra!

Você conhece muitos palavrões em Inglês? Existe diferença na hora de falar palavrões do inglês britânico em relação ao Inglês americano.

 

Curiosidades: Sotaque britânico: existe um inglês mais inglês?

Nesse artigo apresentaremos alguns palavrões em Inglês Britânico. Alguns podem ser um tanto quanto “obscenos”, por isso, tome cuidado na hora de utilizá-los. Dependendo do contexto da conversa, ou até mesmo o tom utilizado o palavrão pode trazer um significado diferente e você passará vergonha.

 

Palavrões em Inglês

Como em qualquer idioma, os palavrões existem e eles nem sempre significam exatamente aquilo que se fala, ou seja, a palavra é dita, mas ela tem um significado diferente.

Por exemplo, em português um “palavrão” como “Mão de vaca” não significa que a pessoa tenha uma mão em formato de uma pata de vaca, mas sim que ela é “sovina”, ou seja, que faz de tudo para não gastar dinheiro.

Estamos dizendo isso pois se você pegar muitas das palavras que estarão abaixo e colocar em um tradutor, elas terão uma tradução muito diferente do real significado de quando as pessoas a utilizam.

Da mesma forma (como em qualquer idioma) existe mais de um palavrão que trazem o mesmo significado mas que são utilizados em contextos diferentes.

Abaixo segue uma lista com alguns palavrões e uma “rápida” tradução do seu significado:

 

Lista de palavrões em Inglês Britânico

 

  • Arse-licker – Puxa-saco;
  • Wanker – Idiota / Babaca;
  • Barmy – Doidão;
  • Dodgy – Suspeito;
  • Git – Idiota;
  • Gormless – Sem-noção;
  • Manky – Nojento;
  • Minger – Baranga;
  • Muppet – Otário;
  • Nutter –  Doidão;
  • Pillock – Babaca;
  • Plonker – Idiota;
  • Prat – Pentelho / Irritante;
  • Scrubber – Vadia;
  • Twit – Idiota;
  • Knob Head – Idiota;
  • Piss Off – Se manda / Cai fora;
  • Lazy Sod – Preguiçoso;
  • Skiver – Preguiçoso;
  • Airy-fairy – Avoado;
  • Ankle-biters – Pirralho;
  • Chuffer – Irritante;
  • Daft as a bush – Burro como uma porta;
  • Gannet – Mesquinho / Mão de vaca;
  • Maggot – Desprezível;
  • Mingebag – Miserável;
  • Plug-Ugly -Pessoa muito feia;
  • Wazzock – Burro (no sentido de “pessoa sem inteligência”);
  • Not batting on a full wicket – Não bate bem das bolas / cabeça.

 

Gírias e trocadilhos em Inglês Britânico

 

Agora que já apresentamos vários palavrões em Inglês vamos falar também sobre as gírias e trocadilhos mais comuns na terra da rainha.

As gírias, assim como os trocadilhos e palavrões, nem sempre significam aquilo que está se falando. Muitas vezes é preciso entender   o contexto que a população de determinado local está inserida para entender o real significado de algo.

 

Descubra mais: Inglês para viagem: frases essenciais

Algumas dessas gírias muito comuns, são:

 

To Bite off more than you can chew

A tradução seria algo como “mordeu mais do que você pode mastigar”. Seria algo como “areia demais para o seu caminhão” mas é utilizado em qualquer contexto e não apenas no “romântico”.

Por exemplo, se você pegar um trabalho muito grande ou um trabalho que precisa de muito mais experiência do que você possuí, essa gíria pode ser utilizada.

 

Costs an arm and a leg

“Custa um braço e uma perna” essa é fácil de compreender, é o equivalente ao nosso “custa os olhos da cara”.

É utilizado quando algo é muito caro ou algo que tenha um valor muito mais alto do que aparenta valer.

 

A penny for your thoughts

“Uma moeda pelo seu pensamento”. Não tem nada de misterioso nessa gíria e ela é de fácil entendimento.

É utilizada quando alguém está “afundado em pensamentos” e outra pessoa deseja saber o que ela está pensando.

 

Cross that bridge when you come to it

“Atravessa a ponte quando chegar nela”. Utilizada quando alguém sofre de ansiedade por algo que ainda não aconteceu.

Para nós é o equivalente a gíria “não morra/grite antes da facada”. É uma forma de dizer para a pessoa se preocupar com o presente e deixar para resolver os problemas do futuro quando eles chegarem.

 

All mouth and no trousers

 

O equivalente ao nosso “cão que ladra não morde”.

Serve para mesma função, ou seja, dizer que alguém fala demais e faz de menos ou que promete coisas e não as cumpre.

 

Full of Beans

 

“Cheio de feijões”. Essa gíria faria mais sentido para nós brasileiro se a tradução fosse “cheio de café”.

É uma forma de dizer que a pessoa está com muita energia ou animada.

 

On your bike

 

“Na sua bicicleta”. Certo, essa gíria é bem confusa e sua tradução não ajuda em nada.

Essa é uma forma educada que os britânicos utilizam para dizer que alguém deve ir embora.

 

Give you a ring

 

Algo como “te dar um anel” porém o “ring” aqui não significa realmente “anel”. Na verdade, o ring aqui está relacionado ao som que o telefone faz quando toca.

 

Em uma tradução “não literal” essa gíria significa algo como “Vou te ligar”.

 

It’s monkeys outside

 

“Tem macacos lá fora”. Dada as proporções essa gíria seria algo como “está chovendo canivete” para nós.

Porém ela está relacionada ao frio e não a chuva, ou seja, significa que está muito frio lá fora e a pessoa deve se proteger antes de sair de casa.

 

Bob’s your uncle

Ok, essa é bem difícil de entender se traduzirmos e não tem nenhuma ligação com o que de fato é dito. A tradução seria algo como “Bob é o seu tio”.

Porém o significado é bem diferente. Essa frase é utilizado para dizer “é isso”, no sentido de ser só isso que se deve fazer.

Em português seria como a expressão “e ponto”. Por exemplo, se você pergunta onde fica tal lugar e a pessoa responde “Virando a esquina e ponto”.

 

Stop waffling about

Waffling vem da palavra Waffle que significa “falar sem parar”. A tradução dessa gíria seria como o nosso “para de enrolação”.

 

Be gutted

Be gutted vem de “Gut” que significa em uma tradução literal “destruir o interior” no sentido de fazer uma construção/reconstrução.

Porém o seu significado é bem diferente disso, pessoas “desavisadas” poderia parecer que seria algo como estar se “reconstruindo” de algo, mas é o oposto disso.

Essa gíria tem o significado de “estou acabado”, “estou cansado” ou “estou na fossa”.

 

Lose the plot

A última gíria da nossa lista traz muitos significados e pode ser utilizada em diferentes momentos.

“Perder a trama” traz significados como:

  • Ficou furioso;
  • Ficou maluco;
  • Ficou P da vida;
  • Ficou com muita raiva.


Mas, ele também pode ser utilizado quando alguém não entendeu algo e quer que a outra pessoa explique novamente.

 

Gostou das nossas dicas de palavrões em inglês e também das gírias? Não esqueça de compartilhar em suas redes sociais.

Descubra!

Relacionados

DEIXE UMA RESPOSTA

Publique seu Comentário
Entre com seu nome aqui